En el contenido del diccionario se ha tenido en cuenta el
vocabulario penta-vocálico, o sea las consonantes latinas más semejantes al
qhiswa (CH, CH’, CHH; J, K, K’, KH; L, LL; M, N, Ñ; P, P’, PH; Q, Q’, QH; R
(sonido débil), S, T, T’, TH, W, X, Y) y, a las tres vocales existentes del
idioma inca; A, I, U; aceptando como
imposición en el tiempo transcurrido el préstamo o quizá “la apropiación†de
nuestra parte de las vocales: E, compañero de la I, y la U, de la O. la escritura
o grafía usada en el diccionario corresponde básicamente al Congreso
Indigenista de 1954 oficializado por el D.S. Nº 20227 el 9 de mayo de 1984. En este
sistema de escritura se incluye X como fonema post velar fricativo, al igual
que la J, igualmente, post velar fricativo. Algunas palabras están escritas con
X y otras con J, para el mismo sonido
sin desmerecer su significación.^ies.
DESCRIPCION | CONTENIDO |
Nº de control | 00010295 |
Autor | Grájeda Espinoza, Eliseo |
Título | Diccionario Enciclopédico Qhishwa-Español |
Editorial | Grupo Editorial Kipus |
Año | 2013 |
Páginas | 1093 p. |
Idioma | Español |
Lugar | Cochabamba - Bolivia |
Resumen |
|
ISBN | 9789995497132 |
Materias | |
Ejemplares | 1 |